您的浏览器禁用了JavaScript(一种计算机语言,用以实现您与网页的交互),请解除该禁用,或者联系我们。[美股招股说明书]:Luminar Technologies Inc-A美股招股说明书(2025-07-29版) - 发现报告

Luminar Technologies Inc-A美股招股说明书(2025-07-29版)

2025-07-29美股招股说明书C***
AI智能总结
查看更多
Luminar Technologies Inc-A美股招股说明书(2025-07-29版)

LUMINAR TECHNOLOGIES, INC.A股 我们正在发行1,600,000股我们的A股普通股(“股份”),以支付我们供应商TPK控股有限公司(“TPK”)的关联公司,用于我们与TPK之间合同安排下未来几个财季提供的服务或其他支付义务。股份是根据本招股说明书补充文件,依照我们现有的S-3表格(文件编号:333-279118)的 shelf registration statement 提供的。 我们有两种类的授权普通股,我们的A类普通股和我们的B类普通股,每份的面值均为0.0001美元。A类普通股和B类普通股的持有人拥有相同的权利,但我们的A类普通股持有人每份股票有权投票一票,而B类普通股持有人每份股票有权投票十票。B类普通股可以随时由持有人选择转换为A类普通股,并在出售或转让时自动转换,除我们修订和重述的公司章程中规定的某些允许转让之外。此外,我们有一系列优先股,每份的票面价值为1,000美元,指定为我们的A类可转换优先股,投票权如本说明所述。 我们的A类普通股在纳斯达克全球精选市场(“纳斯达克”)上市,股票代码为“LAZR”。2025年7月28日,我们的A类普通股在纳斯达克的收盘价为每股3.32美元。 投资我们的证券涉及风险。参见“风险因素“在第页上开始S-8本招股说明书补充文件的及随附基础招股说明书的第2页,以及在我们最新10-K年度报告及根据1934年证券交易法(经修正)(以下简称“证券交易法”)向证券交易委员会(以下简称“SEC”)提交的后续文件中所描述的风险,在作出投资决定前,均被引用并纳入本招股说明书补充文件。 我们是联邦证券法下的“小型报告公司”,因此,我们选择遵守某些降低的公众公司报告要求,并对本招股说明书和未来提交的文件进行规模缩减的披露。参见“招股说明书补充摘要 — 为小型报告公司所带来的影响.” 证券交易委员会、任何州证券委员会或任何其他监管机构均未批准或拒绝批准这些证券,也未确定本补充招股说明书及其相关的附带基本招股说明书是否真实、完整。任何相反的陈述均构成刑事犯罪。 此招股说明书补充文件的日期是2025年7月29日。 目录 招募说明书补充文件 关于这份招股说明书补充文件 本文件是我们向证券交易委员会,即SEC,提交的S-3表格“货架”登记声明的一部分。本招股说明书补充文件描述了本次发行的特定条款 并且在此提供的证券,补充并更新了随附基础招股说明书以及通过参考纳入其中每一份文件的信息。随附基础招股说明书,提供更一般的信息和披露。当仅提到“招股说明书”时,我们指的是招股说明书补充部分和随附基础招股说明书合并。 如果随附的基本招股说明书或被参照纳入其中信息与本招股说明书补充信息之间有任何不一致,您应仅依赖本招股说明书补充信息中所包含或被参照纳入的信息。本招股说明书补充信息、随附的基本招股说明书及被分别参照纳入各中的文件包含有关我们、拟发行证券及其他投资前您应知晓的信息。在投资我们的证券前,您应阅读本招股说明书补充信息与随附的基本招股说明书,并阅读标题为“您可以在哪里找到更多信息”下描述的附加信息。 您应仅依赖本补充招股说明书及随附的基础招股说明书记载或参照纳入的信息。我们并未授权任何其他人向您提供不同信息。如果任何人向您提供不同或不一致的信息,您不应依赖该信息。我们未在任何禁止该证券要约或出售的司法管辖区作出要约或出售该证券。您应假定本补充招股说明书、随附的基础招股说明书及各自通过参照纳入的文件中载明的信息仅截至相关文件的相应日期。自上述日期起,我们的业务、财务状况、经营成果和前景可能已发生变化。 当我们在此补充招股说明书中提及“我们”、“我们”、“我们”、“Luminar”和“公司”时,我们的意思是指Luminar Technologies, Inc.及其子公司。 我们仅在与要约和销售被允许的司法管辖区提供证券出售,并寻求购买证券的要约。该招股说明书补充文件的发行以及随附的招股说明书和在某些司法管辖区发行证券可能受法律限制。美国境外人士获得此招股说明书补充文件和随附的招股说明书时,必须了解并遵守与美国境外发行证券和发行此招股说明书补充文件及随附的招股说明书相关的任何限制。该招股说明书补充文件和随附的招股说明书不构成在任何对于该人或任何人非法作出此类要约或募集要约的司法管辖区,由该人或任何其他人提供的证券出售要约或购买要约的邀请,且不得与此类要约或募集要约相关联。 Luminar、Luminar标志以及本招股书补充中出现的其他注册或普通法商标、服务标志或商号均为Luminar的财产。为方便起见,本招股书中所述的我们的商标、商号和服务标志未标注®、TM和SM符号,但这些提及并非意在表明,以任何方式,我们将不会在适用法律规定的范围内,充分主张我们对这些商标和商号的权利。本招股书中使用的其他商标、服务标志和商号分别归其各自所有者所有。 关于前瞻性声明的警示声明 本招股说明书补充文件及随附的基础招股说明书包含根据1933年证券法第27A条(经修订)和1934年证券交易法第21E条(经修订)(“证券交易法”)定义的前瞻性陈述,这些陈述具有前瞻性,因此并非历史事实。关于我们的预期、信念、计划、目标、假设或未来事件或业绩的任何陈述均非历史事实,且可能具有前瞻性。这些陈述通常使用“预期”、“相信”、“考虑”、“继续”、“可能”、“估计”、“预期”等词语或短语作出,但并不总是如此。 “意图”,“可能”,“计划”,“潜在地”,“预测”,“预计”,“寻求”,“应该”,“目标”,“将”,“会”,或这些词的否定形式或其他类似术语。 <think>Okay, let's see. The user wants me to act as a professional, authentic machine translation engine. They specified to output only the translated text without any additional explanations. The source text is a markdown document with some formulas, and I need to translate it into simplified Chinese while keeping the formulas unchanged. First, I need to make sure I understand the source text. It's a legal disclaimer about forward-looking statements, mentioning various risks and factors that could affect the company's future performance. There are specific terms like "LiDAR products," "autonomous driving," "ADAS," "OEMs," "R&D," "COGS," "BOM," and others. I need to translate these accurately, but keep the acronyms as they are since they're technical terms. I should start by translating each sentence carefully, ensuring that the meaning remains the same. For example, "forward-looking statements" would be "前瞻性声明" in Chinese. Terms like "LiDAR" might not have a direct translation,so it's better to keep it as is or use the commonly accepted Chinese term if there is one. I'll check if "LiDAR" is translated in Chinese contexts. Sometimes it's transliterated as "激光雷达" (laser radar), but since the user says to keep formula notation unchanged, maybe it's better to leave it as "LiDAR" unless there's a standard translation. Next, I'll go through each paragraph. The first sentence is about predictions based on current expectations. I'll translate that to "这些声明仅基于我们对未来的当前期望和预测。" Then, the next part about factors causing differences inresults. I need to make sure terms like "materially from the results" are accurately translated, maybe "与声明中明示或暗示的结果产生重大差异". I need to be cautious with financial terms like "cost of goods sold" (COGS) which is "销售成本" in Chinese. "Bill of materials" (BOM) is "物料清单". "Total addressable market" would be "总可服务市场". I should verify if these are the standard translations. There are several complex sentences, such as "the lengthy period of time from a major commercial win to implementation..." which needs to be translated clearly. Also, terms like "de-selected by any customers" should be translated to"被任何客户取消选择". I need to maintain the structure of the original text, keeping the list of factors intact. Make sure that the translation flows naturally in Chinese while preserving the original's formal tone, as it's a legal document. Another thing to watch out for is the proper use of parentheses and quotation marks in Chinese, which might differ slightly. Also, ensuring that technical terms are consistent throughout the translation. After translating, I'll review the text to check for any grammatical err