您的浏览器禁用了JavaScript(一种计算机语言,用以实现您与网页的交互),请解除该禁用,或者联系我们。 [中国外文局]:2023国内翻译赛事发展评估报告 - 发现报告

2023国内翻译赛事发展评估报告

文化传媒 2023-11-21 中国外文局 yuAner
报告封面

目录 前言.............................................................................................. 1一、研究方式..............................................................................3二、主流赛事入榜依据和名单................................................. 4三、问卷分析..............................................................................6(一)基础信息分析............................................................ 6(二)偏好类调查分析...................................................... 12四、主流翻译赛事评估............................................................20(一)评价模型.................................................................. 20(二)单项评估.................................................................. 22(三)赛事水平综合分析.................................................. 30五、结论..................................................................................344 前言 近年来,自然语言处理(NPL)和机器翻译领域的发展突飞猛进,以谷歌翻译为代表的机器翻译平台在翻译实践中已 经 取 得 不 俗 的 表 现 。2023年 上 半 年 , 人 工 智 能 模 型ChatGPT 4.0的问世,更是给翻译行业带来了不小的影响。在人工智能技术的加持下,机器翻译在翻译质量上有了更好的提升,能够处理的语种和专业方向也大大增加。如今,社会各界对人工智能翻译给予了极大关注,国际机器翻译大赛等专业赛事也吸引了诸多企业、专业机构和高校的参与。在比赛期间,各方相互分享和交流最新技术成果,通过竞争共同推动机器翻译技术的发展。此外,科技发展也给翻译赛事带来了新的变化。目前已经有不少赛事广泛采用线上作答的比赛形式,在参赛作品初评中也开始采用机器+人工的阅卷方式,不仅提高了阅卷效率,还在一定程度上保证了评分的客观性和一致性。 尽管人工智能和机器翻译的发展十分迅猛,但在保证翻译质量、处理复杂语境、传达情感和文化内涵等方面,人工翻译依然无可替代。作为发现和选拔优秀翻译人才的重要途径,翻译赛事在科技赋能翻译行业发展的时代背景下显得尤为重要。 为贯彻落实中央有关部门关于加强翻译人才队伍建设 的相关文件精神,社会各有关单位通过举办包括赛事在内的多种形式活动营造重视翻译人才的社会氛围,举办用外语讲好中国故事的赛事,打造知名翻译赛事品牌,选拔更多优秀翻译人才。自 2022 年起,中国外文局CATTI项目管理中心开始牵头通过深入调研和多维度比较国内主要外语翻译赛事,得出综合分析和研究报告,供赛事主办方在组织赛事时进行参考,也供社会各界选择参赛、用人单位通过赛事评估参赛人员翻译水平等场景中参考。 本报告在《2022年国内翻译赛事发展评估报告》(下称“《2022年报告》”基础上,扩大调研范围、优化评价模型、完善评估维度、纳入非通用语种翻译赛事,并针对各类外语翻译赛事进行新一轮的调研和问卷调查,以期更加全面、科学地反映国内外语翻译赛事的现状。 中国外文界平台由 52 家部委、央企等于 2021 年联合发起成立,致力于推动国内外文行业的发展和人才培养,通过外语这一桥梁进行国际人文社科经济交流,讲述真实、立体、全面的中国,服务中外交流合作。自 2023 年起,本报告也得到了中国外文界平台及平台发起各单位在调研数据、政策建议等各方面的积极支持。 本报告的数据主要来源于开源数据和相关赛事组织方提供的数据,数据采集、引用和结论等可能存在一定瑕疵和遗漏,欢迎社会各界提出宝贵建议。本报告为公益项目,仅 供社会各界研究和相关事宜参考之用,使用者不得用做商业行为、不得借报告从事违法违规事项。 【注:除特殊说明外,相关数据截止到 2023 年 8 月 31日。】 一、研究方式 本研究分两部分进行: 一是开展问卷调查。问卷投放平台包括CATTI译路通新浪微博、“CATTI译路通”“CATTI中心”“全国外语赛事”“中国外文界”等微信公众号和全国数百所大学和高职院校的校内平台、外语(翻译)学生社团等。 问卷调查共分12道题,包括4道个人信息分析题和8道偏好类调查题(以多选题形式呈现)。 调研日期为2023年5月1日至8月31日,共收到问卷24,765份,剔除无效问卷193份,有效问卷24,572份,问卷有效率为99.26%。 二是对国内主流外语翻译赛事进行多维度评估,结合各赛事官方发布数据和媒体报道,围绕参赛规模、赛事历史、 参赛范围、赛事层级、赛事轮次、赛事语种、媒体关注、社会口碑等八项指标进行综合评估。 二、主流赛事入榜依据和名单 相较于2022年,2023年的外语赛事市场更加百花齐放,比赛主题更加多元化,且开辟了图文、音频、视频等新的参赛形式。本报告共调研了商务、科技、医学、文学等8个领域的260余项外语赛事。为更加客观地评估各项赛事,本报告在《2022年报告》的基础上,在评估指标中新增了赛事轮次和赛事语种这两个指标。赛事轮次可以体现出赛事组织方的办赛经验、赛事成果的稳定性和可靠性。赛事语种则可以反映出赛事组织方的国际视野和专业水准。报告根据八项差异化指标加权评估出综合水平最高的30项国内主流外语翻译赛事,之后搭建模型进行多维评估,总结出这30项主流翻译赛事的总体及单项指标发展现状。 三、问卷分析 (一)基础信息分析 1.非语言文学类专业参赛人数明显增加 调查数据显示,有70.5%的问卷调查参与者为语言文学类专业,比去年下降了26.1%。在其他专业的受调查者中,排名靠前的有公共管理、工商管理、机械、电子信息科学等,占比分别为6.7%、3.9%、3.4%和2.7%。 本次报告扩大了问卷投放范围,不少高校其他专业学生和高职高专院校学生也参与了问卷调查。调查过程中发现,第一,管理类人才参加外语翻译赛事的意愿强烈。在全球化商业环境的总体背景下,管理类人才在工作中开展跨文化交流及商务谈判和管理工作的需求更高,因此其更加重视外语能力的培养和提高;多数人员愿意通过参加翻译赛事,证明自身能力并督促自己进一步学习,因此参加外语翻译赛事的意愿也更加强烈。第二,机械和电子信息科学人才开始重视翻译学习。随着中国科技制造水平的提升,中国与其他国家在机械和电子信息科学方面的国际交流在不断加深,相关专 业的学生和职场人士也逐步认识到加强外语学习的重要性,因此通过以赛促学,努力提高自身行业+外语的复合能力,提高在职场中的核心竞争力。 2.外语翻译赛事以英语翻译比赛为主 从比赛语种上来看,英语翻译比赛占据绝对优势,占比达83.8%,其次为日语、俄语、法语、德语、韩语/朝鲜语等。根据前几年相关机构所做的调查,中国约有三亿多人学习英语。对本报告最主要的受调查群体(15-25岁人群)来说,许多非语言类专业的人员从幼儿园就开始接触英语学习,他们经过多年的学习已经具备了一定的英语水平,因此有能力参加英语翻译比赛。而在语言类专业学生中,英语专业学生占据绝大多数,因此英语翻译赛事种类多、领域广也在意料当中。某在线语言学习APP在《2022语言趋势报告》中对中国本土1500万注册用户的统计显示,除了英语之外,最受中国用户欢迎的外语分别是西班牙语、日语、韩语/朝鲜语和法语,与本报告对翻译赛事语种的调查结果大致相同。不少外语类院校均开设俄语专业,市面上针对俄语开设的翻译类赛事较多,规模也相对较大。日语和韩语/朝鲜语专业学生及语言爱好者数量庞大,针对这两种语种的翻译赛事也不在少数。大多数开设多个语种的大型翻译赛事,均设置了日语和韩语/朝鲜语方向。虽然针对其他非通用语种专门开 设的翻译赛事较少,但随着全球化的不断推进以及中国与其他国家之间交流的深入,市场对非通用语种人才的需求也在增加,各方对相关赛事的关注度也日益提高,一些大型翻译赛事开设了马来语、越南语、泰语、印尼语、缅甸语、柬埔寨语、老挝语等非通用语种,不仅开拓了翻译赛事领域的新赛道,也为这类语言人才的选拔开辟了一条新路径。 3.男性参赛选手数量增加 从参赛者性别来看,女性占七成以上,达到71.2%,男性为28.8%,与去年的数据相比,男性参赛选手的数量增加了13%。报告分析,这一数字发生改变的部分原因在于,本 次问卷调查扩大了调查范围,以男性为主的理工类学生更多地参与到调查问卷中来,从而更加客观实际地反映了参赛选手的性别比例。另一部分原因在于,为适应全球科技发展的需要,市场上涌现出不少科技和技术类翻译赛事,吸引了更多男性选手参加比赛。 4.大学生和职场人士的参赛人数不相上下 问卷数据显示,15-20岁的参赛选手占占总体调研人数的43.1%,其次是21-25岁人群,占42%,与前者不相上下。分析认为,15-20岁段多为大学低年级学生。英语专业学生语言功底深厚,其外语水平已经能够胜任一般翻译场合,因 此积极参与各类翻译赛事,一试身手;其他专业学生也更加重视英语的实际应用能力,因此也积极报名参赛;非通用语种学生已度过语言学习起步阶段,在词汇、语法以及国家政治经济文化等相关领域的知识掌握较为扎实,并且多数学校也已开设翻译课程,学生正逐步接触翻译学习,以赛促学,提高自身水平。 21-25岁可认为是本科高年级、研究生和职场新人。通过一段时间的在校学习和个人实践,本科高年级和研究生已经掌握了更多翻译理论和技巧,在翻译领域开始逐步深耕。此外,这部分学生出于继续深造或求职就业等考虑,踊跃参加比赛,以期为个人发展增添筹码。对职场新人而言,优秀的外语能力是现代职场中的一项重要竞争优势,也是出国派遣、职业晋升的重要考量因素。不少职场新人在接触实际工作场景之后,更加认识到加强外语能力、尤其是实际翻译能力的重要性,由此需要通过考取证书、参加翻译比赛等方式证明和提升自身的外语能力。 此外,当前的就业形势也为学生和在职人员参加翻译赛事起到了推动的作用。据教育部统计,2023年全国大学生毕业人数超过1100万。在同等硬件条件下,由权威赛事组织方出具的获奖证明,以及因参赛获奖而获得的奖学金、荣誉证书等,无疑会给学生的个人履历增添亮点,在众多求职者中脱颖而出。对在职人士而言,在竞争激烈的职场环境中, 只有不断提升各方面技能,适应业务发展需要,才能在工作中站稳脚跟,抓住职业晋升机会。外语能力的提升可以帮助员工更好地开展海外业务,助力企业出海战略,同时将自身打造成具有国际视野、专业能力扎实、外语水平过硬的复合型人才。 同时,调查还发现在参赛选手中,拥有本科学历的人群占63.3%,硕士学历占24.3%,与上述关于年龄的调查结果基本吻合。其后依次为大专学历(7.6%)、高中学历(2.8%)和博士学历(1.7%)。 (二)偏好类调查分析 1.计算机网络化作答与邮箱提交译文最受欢迎 有关学生喜爱的翻译比赛形式(多选题)的数据显示,计算机网络化作答占56.8%,邮箱提交译文占54.9%,两者并驾齐驱;此外,36.4%的受调查者喜欢传统的线下集中场地比赛。 分析认为,随着互联网技术的发展,尤其是经历过疫情期间大规模的线上赛事之后,线下纸笔作答