AI智能总结
目录 前言..............................................................................................1一、研究方式..............................................................................3二、主流赛事入榜依据和名单.................................................4三、问卷分析..............................................................................6(一)基础信息分析............................................................6(二)偏好类调查分析......................................................12四、主流翻译赛事评估............................................................21(一)评价模型..................................................................21(二)单项评估..................................................................23(三)赛事水平综合分析..................................................31五、结论....................................................................................36(一)赛事市场现状..........................................................36(二)赛事市场变化与展望..............................................37 前言 过去一年内,人工智能(AI)和机器翻译技术继续高歌猛进。与ChatGPT4.0相比,ChatGPT-4o在深度学习模型架构、训练数据和算法优化等方面实现了更为深入的优化和提升。这种改进使得机器翻译能够更加准确地理解语义,生成更加自然流畅的翻译结果,支持更多语言对的翻译,从而扩展了机器翻译的应用场景和适用范围。国内AI大模型产业在最近一年也呈现蓬勃发展的态势。特别是在文本生成、语言理解、逻辑推理等AI通用大模型领域,涌现出一大批为用户喜爱的产品,如文心一言(百度)、讯飞星火认知大模型(科大讯飞)、腾讯元宝(腾讯)、豆包(字节跳动)、Kimi(月之暗面)以及智谱清言(智谱华章)等。它们在提供高效、精准的翻译服务方面也都取得了不俗的表现。技术的高速发展对翻译行业未来发展产生了深远影响。翻译人员不仅要具备扎实的语言基础和翻译技能,还要掌握与AI技术相关的知识和技能,这无疑给翻译人才培养和选拔提出了新的挑战。 在过去一年,各翻译赛事主办方不仅举办了更多高质量、高水准的翻译赛事,而且在赛事的组织形式、评审机制、参赛体验等方面也进行了大胆的改革和创新,为输送翻译人才和促进行业发展作出了积极贡献。与此同时,越来越多的赛 事开设境外考区,成为连接中国和其他国家或地区的重要文化沟通桥梁,促进了各地之间的文化交流与理解。中译外的题目,既是翻译类赛事的常规动作,也是外语使用国家或地区了解中国的一个绝佳窗口。此类翻译赛事的举办,显著提升了中国文化的国际传播力,为国际传播开创了新的方式。通过比赛选拔出来的优秀翻译人才,将会用自己的方式讲好中国故事、传递好中国声音。 为贯彻落实中央有关部门关于加强翻译人才队伍建设的相关文件精神,社会各有关单位通过举办包括赛事在内的多种形式活动营造重视翻译人才的社会氛围,举办用外语讲好中国故事的赛事,打造知名翻译赛事品牌,选拔更多优秀翻译人才。自2022年起,中国外文局CATTI项目管理中心开始牵头通过深入调研和多维度比较国内主要外语翻译赛事,得出综合分析和研究报告,供赛事主办方在组织赛事时进行参考,也为社会各界选择参赛、用人单位通过赛事评估参赛人员翻译水平等场景提供参考。 本报告继续采用上一年《国内翻译赛事发展评估报告》(下称“《报告》”)的评价模型,同时,针对各类外语翻译赛事在近一年的表现进行了新一轮的调研和问卷调查,以期反映最近一年国内外语翻译赛事的现状。 中国外文界平台由52家部委、央企等于2021年联合发起成立,致力于推动国内外文行业的发展和人才培养,通过 外语这一桥梁进行国际人文社科经济交流,讲述真实、立体、全面的中国,服务中外交流合作。本报告也得到了中国外文界平台及平台各发起单位在调研数据、政策建议等各方面的积极支持,在这里对此表示感谢。 本报告的数据主要来源于开源数据和相关赛事组织方提供的数据,数据采集、引用和结论等可能存在一定瑕疵和遗漏,欢迎社会各界提出宝贵建议。本报告为公益项目,仅供社会各界研究和相关事宜参考之用,使用者不得借报告从事违法违规事项。 【注:除特殊说明外,相关数据截止到2024年7月31日。】 一、研究方式 本研究分两部分进行: 一是开展问卷调查。问卷投放平台包括CATTI译路通新浪微博,“CATTI译路通”、“CATTI中心”、“全国外语赛事”、“中国外文界”等微信公众号和全国数百所大学、高职院校的校内平台和外语(翻译)学生社团等。 问卷调查共分12题,4题为个人信息分析题,8题为偏好类调查题(以多选题形式呈现)。 调研日期为2024年5月16日至7月31日,共收到问 卷26,577份,剔除无效问卷175份,有效问卷26,402份,问卷有效率为99.34%。 二是对国内主流外语翻译赛事进行多维度评估,结合各赛事官方发布数据和媒体报道,围绕参赛规模、赛事历史、参赛范围、赛事层级、赛事轮次、赛事语种、媒体关注、社会口碑等八项指标进行综合评估。 二、主流赛事入榜依据和名单 过去一年内,外语赛事市场呈现出更加多元的发展态势,不仅涵盖文本、图文、音频、视频等参赛形式,还新增了多种垂直领域的翻译赛事,如少儿读物翻译、文物外交翻译、体育英语翻译、游戏翻译本地化与国际化等赛事。这种多元化发展既顺应了翻译行业的发展趋势,为外语和翻译爱好者提供了更多样化的参赛选择,同时也促进了外语翻译领域的专业化和细分化。 本报告共调研了商务、科技、医学、文学、体育、游戏等领域的280余项外语翻译赛事。为客观评估各项赛事,报告从参赛规模、赛事历史、参赛范围、赛事层级、赛事轮次、赛事语种、媒体关注和社会口碑等八个维度进行考核评分,综合考量赛事的可信度、参与度、信誉度,尽可能确保评价结果准确公正,为赛事的改进和发展提供参考和指导。报告根据八项差异化指标加权评估出综合水平最高的30项国内 主流外语翻译赛事,并搭建模型进行多维评价,总结出这30项主流翻译赛事的总体及单项指标发展现状。 三、问卷分析 (一)基础信息分析 1.非语言文学类专业参赛人数占比持续增加 调查数据显示,有31.9%的问卷调查参与者为非语言文学类专业,同比增加2.4%。其中,排名靠前的专业有法学、工商管理、教育学、计算机科学与技术等,占比分别为5.8%、5.6%、4.2%和2.8%。 本次调查过程中发现,第一,除语言文学专业之外,工商管理专业人才仍是参加外语翻译赛事意愿最强的群体。在全球化的商业浪潮中,管理类人才面临着更高的跨文化沟通与商务谈判挑战,这促使他们愈发重视提高和精进自己的外语应用能力。为了提升自己的实力并进一步激发学习动力,他们中的许多人倾向于通过参与翻译赛事来锤炼自我,因此参加外语翻译赛事的意愿非常强烈。第二,其他专业人才持续注重外语和翻译学习。近年来,国内就业市场面临压力,求职和晋升的竞争愈发激烈。在这种背景下,越来越多的专业人士开始认识到,掌握外语已成为提升个人竞争力的重要 因素之一。同时,随着国际交流的不断加深,特别是近两年来国内外举办的多项体育盛会,如在杭州举办的第十九届亚运会和在法国巴黎举办的第三十三届夏季奥运会,激发了人们对增进国际民间交流、展示中国形象和传播中国文化的热情,提高了人们对于提升外语应用能力的兴趣。 2.英语仍为各类翻译赛事的主要竞赛语种 从比赛语种上来看,英语在各类翻译比赛占据绝对的语种优势,占比达83.3%,其次为日语、俄语、法语、德语、西班牙语、朝鲜语/韩语、阿拉伯语、葡萄牙语等。英语是中国学生的第一外语,也是各类翻译比赛开设语种的首选(特定语种的翻译比赛除外)。在语言类专业学生中,英语专业学生占据绝大多数。根据最新的软科中国大学专业排名数据显示,我国普通本科高校开设英语专业点达到984个,在所有专业中排名最高。因此英语翻译赛事种类多、领域广也在意料当中。其他语种,例如日语、俄语、法语、德语、朝鲜语/韩语,不论从招生规模还是市场需求而言,都在非通用语种当中排名靠前。因此,越来越多的大型翻译赛事在近一两年内都增设了包括日语、俄语、法语、德语、朝鲜语/韩语等在内的语种。随着“文化走出去”战略走深走实,加上中国企业加速海外布局,国际市场对于非通用语种人才的需求也在不断增加。一些大型翻译赛事开设了波兰语、捷 克语、克罗地亚语等非通用语种,不仅开拓了翻译赛事领域的新赛道,也为这类语言人才的选拔开辟了一条新路径。 3.男性参赛选手比例持续升高 从参赛者性别来看,男性参赛选手比例持续升高,同比上涨至38.6%。其主要原因可以归结为:第一,以男性为主的理工类学生更积极地响应并参与此次的调查问卷,进而更准确地体现了参赛者中的性别比例情况;第二,一些翻译赛事在高校中获得了较高的认可度和影响力,其获奖证书可以作为综测加分、保研、申请奖学金的参考依据,因此吸引了 更多非外语类专业学生,包括男性学生,参与比赛;第三,为了顺应全球科技快速发展的趋势,市场上涌现了一系列与科技和技术紧密相关的翻译竞赛,这些竞赛吸引了相关专业学生的加入。 4.参赛人员中年轻人占绝大多数 问卷数据显示,15-20岁的参赛选手占总体调研人数的36.1%,其次是21-25岁人群,占34.7%,两组人群比例相当。分析认为,两组群体的人群多为高中生、本科生、硕士研究生和职场新人。此类人群已具备一定的外语语言能力和翻译实践基础,日益重视外语的实践应用。他们基于个人成长规 划和职场发展竞争的需求,踊跃参与各类竞赛活动,以提升自身外语技能、展现自我实力。 更为重要的,近年来就业形势对学生和在职人员参与翻译赛事起到了显著的推动作用。据教育部统计,2024年全国大学生毕业人数达到1179万人。在这一背景下,因参与权威赛事而荣获奖学金、荣誉证书等,无疑为学生的个人简历增添了光环,使他们能够在众多求职者中脱颖而出,展现独特的竞争力。对于在职人士而言,面对日益激烈的职场竞争,积极参与各类比赛能以赛促学,证明自己的综合能力,帮助自己把握每一次职业晋升的机遇。外语能力的提升不仅是个人能力的飞跃,更是助力企业拓展海外市场、实施出海战略的重要砝码。员工除了能在国际舞台上更加游刃有余,也将 成为拥有国际视野、专业技能扎实、外语水平出众的复合型人才,为企业的发展贡献更大的力量。 同时,调查还发现在参赛选手中,拥有本科学历的人群占59.7%,硕士学历占27.8%,与上述关于年龄的调查结果基本吻合。其后依次为大专学历(6.6%)、高中学历(3.8%)和博士学历(2.1%)。 (二)偏好类调查分析 1.线上考试仍是最受欢迎的比赛形式 有关学生喜爱的翻译比赛形式(多选题)的数据显示,计算机网络化作答占84.7%,相较于去年有明显增幅;邮箱提交译文占52.8%;此外,仍有40.3%的受调查者喜欢传