您的浏览器禁用了JavaScript(一种计算机语言,用以实现您与网页的交互),请解除该禁用,或者联系我们。[国务院新闻办公室]:碳达峰碳中和的中国行动 - 发现报告

碳达峰碳中和的中国行动

AI智能总结
查看更多
碳达峰碳中和的中国行动

(2025年11月) 中华人民共和国 国务院新闻办公室 Carbon Peaking and Carbon NeutralityChina’s Plans and SolutionsThe State Council Information Office ofthe People’s Republic of ChinaNovember 2025 目录Contents前言Preface 1一、坚定不移推进碳达峰碳中和I. Staying Firmly Committed to Advancing Peak Carbon and Carbon Neutrality二、能源绿色低碳转型取得显著成效II. Notable Progress in Green and Low-Carbon Energy Transition三、重点领域低碳发展深入推进III. In-Depth Low-Carbon Development in Key Areas四、重点降碳路径全面落地见效IV. Effective Implementation of Major Pathways to Carbon Emission Reduction五、支撑保障体系不断夯实V. Continuous Consolidation of Support and Safeguard Systems 六、为全球气候治理注入强大动力 VI. Strong Impetus to Global Climate Governance Conclusion 前言 Preface 地球是人类赖以生存的家园,应对气候变化、推动可持续发展关系人类前途和未来。人类进入工业文明时代以来,在创造巨大物质财富的同时,也加速了对自然资源的攫取,打破了地球生态系统平衡,人与自然深层次矛盾逐步凸显。近年来,气候变化不利影响日益显现,全球行动紧迫性持续上升。 Earth is the only home of all humanity, and tackling climate change andpromoting sustainable development are vital to our survival and future. Since theIndustrial Revolution, great material wealth has come at the cost of faster depletion ofnatural resources and disruption to the ecological balance, intensifying the tensionsbetween humanity and nature. In recent years, the harmful effects of climate changehave grown more prominent, making a coordinated global response ever more urgent. 实现碳达峰碳中和,是中国站在对人类文明负责的高度,基于实现可持续发展的内在要求作出的重大决策部署。习近平总书记多次在重大多边、双边场合阐述中国实现碳达峰碳中和目标的坚定决心。2020年9月22日,习近平总书记在第75届联合国大会一般性辩论上郑重宣示,中国二氧化碳排 放力争于2030年前达到峰值、努力争取2060年前实现碳中和。2020年12月12日,习近平总书记在气候雄心峰会上宣布了中国2030年国家自主贡献目标。2025年9月24日,习近平总书记在联合国气候变化峰会上进一步宣布了中国2035年国家自主贡献目标,为全球气候治理注入更大动力和更多确定性,充分展现了中国作为负责任大国的道义与担当。 The major decision to achieve peak carbon dioxide emissions and carbonneutrality was made by China out of a strong sense of responsibility for humancivilization and the intrinsic demands of China’s sustainable development. PresidentXi Jinping has affirmed many times China’s resolve to meet the goals of peak carbonand carbon neutrality on major multilateral and bilateral occasions. On September 22,2020, at the general debate of the 75th Session of the United Nations GeneralAssembly, President Xi announced that China would strive to reach peak carbondioxide emissions before 2030 and carbon neutrality before 2060. On December 12,2020, he presented China’s 2030 Nationally Determined Contributions (NDCs) at theClimate Ambition Summit. On September 24, 2025, at the UN Climate Summit,President Xi further clarified China’s 2035 NDCs, injecting greater impetus and morecertainty into the global climate governance and demonstrating China’s stance as aresponsible major country that champions integrity. 中国一向重信守诺、言出必行。作出碳达峰碳中和重大宣示五年来,中国牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,采取有力行动、付出艰苦努力,推动绿色低碳转型取得历史性成就,构建了全球最系统完备的碳减排政策体系,建成了全球最大、发展最快的可再生能源体系,形成了全球最大、最完整的新能源产业链,实现了全球规模最大、速度最快的新能源汽车推广应用,贡献了全球约四分之一的新增绿化面积,成为全球能耗强 度下降最快的国家之一,探索出一条发展中国家绿色低碳发展的有效路径,为应对全球气候变化、实现人类可持续发展作出重要贡献。 China always honors its commitments. Five years after the announcement of itsambitious peak carbon and carbon neutrality goals, the country has achieved historicresults in advancing the green and low-carbon transition through concrete action andpainstaking efforts, adhering to the principle that lucid waters and lush mountains areinvaluable assets. China has established the most systematic and comprehensive carbon reduction policyframework in the world, built the largest and the fastest-growing renewable energysystem, the largest and most complete new energy industrial chain, and achieved theworld’s largest and fastest promotion and adoption of new energy vehicles. It hascontributed about one-fourth of the newly added green areas worldwide, and ranksamong the countries with the fastest decline in energy consumption intensity. Chinahas blazed a viable trail for developing countries to pursue green and low-carbondevelopment, thereby making significant contributions to global climate action andthe sustainable development of humanity. 2025年是《巴黎协定》达成十周年。十年来,全球气候治理虽然历经风雨,但绿色低碳发展终成时代潮流。当前,世界百年变局加速演进,全球气候治理进入新的关键时期。坐而论道不如起而行之。只有采取扎实行动举措,才能让全球应对气候变化目标转化为实实在在的成果,才能保护好地球这个我们赖以生存的共同家园。 The year 2025 marks the 10th anniversary of the Paris Agreement. Over the pastdecade, despite ups and downs in global climate governance, green and low-carbondevelopment has become an unstoppable trend. Currently, global transformation on ascale unseen in a century is accelerating, and global climate governance has entered a new and critical phase. Concrete efforts are better than empty rhetoric and inaction.Only through concrete measures and solid actions can we turn the goals of tacklingclimate change into reality, and only then can we better protect Earth, the sharedhome of humanity. 为全面介绍五年来中国推进碳达峰碳中和取得的重大成就,分享中国碳达峰碳中和工作的行动做法和实践经验,发布本白皮书。 The Chinese government is publishing this white paper to present a comprehensiveoverviewof China’s major achievements in pursuing peak carbon and carbonneutrality over the past five years, and to share China’s approaches, actions, andexperience. 一、坚定不移推进碳达峰碳中和 I. Staying Firml