《人工智能翻译与文化“新三样”出海研究报告》项目组 组长邢玉堂 副组长杜楠 撰稿韩林涛王华树 专家组(按姓氏笔画排序) 马一珺杨颖波肖丽媛何钦陈海燕 林怀谦蔺熠 审校 刘君焕沈丁心 目录 引言................................................................................................................................1 一、文化出海的人工智能革命 1.1全球市场需求与国家宏观政策.......................................................................31.2生成式人工智能如何重塑跨语言传播...........................................................7 二、文化“新三样”的人工智能出海实践 2.1网络文学——人工智能驱动的全球文化创新传播.....................................122.1.1市场概览:从粉丝自发翻译到平台化运营......................................122.1.2核心案例分析:人工智能赋能的两种赛道模式..............................122.1.3产业生态与价值链分析......................................................................132.2网络影视剧——人工智能助力字幕与配音点燃全球追剧热.....................152.2.1市场概览:从“合作传播”到“自主平台建设”..........................152.2.2核心案例分析:长视频与微短剧的双重突破..................................152.2.3人工智能翻译在影视剧领域的挑战与对策......................................172.3网络游戏——人工智能赋能深度本地化与全球化运营.............................212.3.1市场概览:全球化竞争的深水区......................................................212.3.2核心案例分析:两种人工智能应用模式融合路径..........................212.3.3游戏出海的人工智能应用趋势..........................................................23 三、文化出海的未来挑战与机遇 3.1技术趋势展望.................................................................................................253.2文化“新三样”出海中人工智能翻译面临的挑战.....................................263.3战略建议.........................................................................................................29 结语..............................................................................................................................32 参考文献.....................................................................................................................33 引言 全球数字经济步入人工智能技术驱动新纪元,跨语言传播能力跃升为国家文化软实力的关键要素。以网络文学、网络影视剧、网络游戏为代表的文化“新三样”,是当前中国文化出海较为活跃的三大领域。然而,语言障碍长期制约着这些数字文化产品的全球传播效率和覆盖范围——翻译产能不足、多语种人工翻译成本高企、文化适配不够精细等瓶颈,使得大量优质内容难以及时、准确地触达海外受众。 近年来,以大语言模型为代表的人工智能技术快速发展,正在从根本上改变翻译的生产模式、成本结构和生产关系。文化“新三样”出海正经历着一场深刻的范式转移:从传统劳动密集型本地化向人工智能驱动型全球化跨越,从“选择性输出”的精品模式向“规模化、系统性”的全面布局演进。在这一进程中,翻译作为跨越语言边界的重要工具,正处于这场变革的中心。 “未来不是人机对抗,而是人机协同”这一判断已在翻译企业、需求方、从业者和院校各方之间取得高度共识,人工智能翻译正成为支撑文化出海的重要生产力。本报告旨在系统梳理人工智能技术如何赋能文化“新三样”出海,并重点关注这一技术变革对翻译行业和翻译从业者带来的深刻影响。本报告第一部分聚焦宏观背景与技术基石,梳理国家政策导向、国际跨语言传播竞争格局,以及中国本土人工智能技术体系在跨语言传播中的支撑作用。第二部分深入三大赛道,结合代表性案例,论证人工智能 翻译在内容生产、本地化处理及分发运营全流程中的实践价值。第三部分研判产业趋势与挑战,从翻译行业和翻译从业者的视角审视这一技术变革的深层影响,揭示从传统人工翻译向人工智能翻译新形态演进的产业逻辑。 本报告中的“人工智能翻译”泛指基于机器翻译、神经机器翻译、大语言模型和多模态模型等人工智能技术实现的自动化或半自动化跨语言转换活动。其中,“机器翻译”主要指由系统自动生成目标语文本的技术过程;“机器翻译译后编辑”指人工对机器译文进行审校、修改和优化的工作流程;“大语言模型翻译”则强调基于生成式人工智能模型的上下文理解、风格控制和跨文化表达生成能力。需要说明的是,本文在引用行业报告数据时涉及“全机器翻译”“全人工翻译”“全人工智能翻译”等表述,其系沿用原报告对项目交付模式的分类口径,不作为本文基础术语体系的核心概念使用。 一、文化出海的人工智能革命 1.1全球市场需求与国家宏观政策 文化出海本质上是一种市场行为,全球用户对优质数字文化内容的旺盛需求,是驱动文化“新三样”走向海外的首要动力。全球数字娱乐市场持续扩容,新兴市场移动互联网渗透率快速攀升,用户对多元文化内容的付费意愿显著增强,为中国数字文化产品提供了广阔的增量空间。然而,巨大的市场需求与有限的跨语言供给之间仍存在显著缺口——全球数千种语言中,中国文化产品的覆盖语种仍然有限,大量新兴市场的潜在受众因语言障碍而无法触及优质内容。 在市场需求的牵引下,国家宏观政策持续为文化出海与人工智能技术的融合发展提供支撑。2024年至2025年间,多项政策文件明确将网络文学、网络影视剧与网络游戏作为文化出海的重要组成部分。《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》将“激发全民族文化创新创造活力,繁荣发展社会主义文化”作为战略任务专章部署,明确提出“繁荣互联网条件下新大众文艺”“引导规范网络文学、网络游戏、网络视听等健康发展”“提升中华文明传播力影响力”等要求,为数字文化产业发展与出海指明了方向。在数据合规领域,国家互联网信息办公室于2024年3月正式施行《促进和规范数据跨境流动规定》,通过豁免部分数据出境安全评估、标准合同备案等情形, 简化了出海数据合规路径,降低了数字文化企业在用户数据、运营数据等方面的合规成本,为人工智能模型利用海外多语种语料进行训练与内容分发提供了便利。在算力基础设施方面,国家发展和改革委员会等部门持续推进“东数西算”工程扩容,为大语言模型的训练与应用提供了算力支持。财税领域,高新技术企业税收优惠政策及研发费用加计扣除等政策引导资本投向语言科技与人工智能相关领域。 随着人工智能技术在语言服务领域的深入应用,全球跨语言传播的竞争格局日趋复杂,大语言模型的能力水平正成为各国配置文化软实力的重要变量。美国凭借在基础模型领域的先发优势,在 《 国 家 人 工 智 能 研 发 战 略 计 划 》 (TheNationalArtificialIntelligenceR&DStrategicPlan,2023Update)中将多语种自然语言处理列为优先科研方向,借助英语语料在全球数据中的主导地位,在跨语言传播领域具有较强的影响力。欧盟侧重于规则制定与监管,并在2024年正式施行的《人工智能法案》(EUArtificialIntelligenceAct)中对人工智能生成内容设定了较高的透明度与版权溯源要求,客观上对外部数字文化产品形成了一定合规门槛;同时,欧盟也扶持DeepL等本土语言科技企业,构建符合区域监管标准的多语种技术设施。日本在“酷日本”(CoolJapan)战略框架下,补贴人工智能技术在动漫、游戏产业的本地化应用,旨在降低日语向长尾语种1转化的成本。面对这一竞争格局,中 国依托以通义千问、DeepSeek、文心一言等为代表的国产人工智能技术体系,在跨语言传播领域积极探索自主发展路径,力求将蕴含中华文化语境的内容更准确、更高效地传播至全球市场。 基于全球用户对文化产品需求的持续增长,在政策支撑与技术赋能的共同推动下,全球语言服务市场与中国数字文化出海均呈现快速增长态势。国际语言服务研究机构Nimdzi发布的《2025年全球语言服务百强报告》(The2025Nimdzi100)显示,全球语言服务市场总值于2024年达到717亿美元,预计2025年增长至757亿美元,其中人工智能技术被认为是推动行业增长的主要驱动力,机器翻译译后编辑(MTPE)2与提示词工程(PromptEngineering)3是 构 成 营 收 增 量 的 重 要 来 源 。 调 研 机 构CSAResearch在2025年报告中也指出,人工智能技术推动基础文本翻译成本显著下降,本地化投入的重心正从基础文本转化向更复杂的多模态内容适配转移。这一变化为文化“新三样”出海带来了可观的产能提升与成本优势。 中国翻译行业的转型数据同样印证了上述趋势。据国家市场监督管理总局企业注册信息数据库,截至2025年底,国内主营业务涉及“机器翻译”或“人工智能翻译”的在营企业达2183家,较2024年增长638家。《2026中国翻译行业发展报告》显示,所有受访翻译企业均在翻译过程中使用了翻译技术工具,超 过四成的翻译企业和从业者已将大语言模型技术应用于实际翻译项目,约38.7%的项目使用企业自主研发的工具完成。人工智能翻译已从行业的“可选项”转变为“必选项”,成为支撑文化出海的基础性翻译生产力。 上述市场、政策与行业数据共同表明,文化“新三样”出海已形成“市场需求拉动——宏观政策护航——人工智能技术赋能”的良性循环。据伽马数据发布的《2025年中国游戏产业报告》显示,2025年中国自主研发游戏海外市场实际销售收入达到204.55亿美元,较2024年的185.57亿美元同比增长约10.23%,其中部分移动游戏借助人工智能翻译实现了低成本多语种适配,快速拓展了拉丁美洲与中东等新兴市场,微短剧赛道增长尤为突出。DataEye数据显示,2025年海外微短剧市场规模预计达40亿美元,2026年将达50亿美元4。以ReelShort、DramaBox为代表的出海平台接入国产多模态大语言模型,实现剧本多语种译配、语音克隆及口型匹配,显著降低了单集出海的边际成本。在网络文学领域,以阅文集团(WebNovel)和推文科技(FunStory.ai)为代表的平台依托自主研发网络文学人工智能翻译系统,将单字翻译