RWS全球包容性语言文化指南由RWS全球来自30多个国家的语言专家编写,作为全球首屈一指的由技术赋能的语言、内容和知识产权服务提供商,此指南的推出旨在为中国企业出海提供无偏见、包容性的英语风格指南和敏感词汇表。从多样性、平等和包容性(DEI)角度出发,重新审视并规范了英文敏感词汇的使用。通过推荐使用“人本语言”、避免偏见与冒犯性词汇、摒弃委婉语、尊重个体偏好等原则,助力企业在全球交流中构建更加和谐、尊重与包容的沟通环境。指南涵盖了以下五个章节: 1.无障碍性与健康Accessibility & Health2.精神、宗教与信仰Spirituality, Religion, Belief3.性取向、性别认同与性别关系Sexual Orientation, Gender Identity, Gender Relations4.年龄、外貌与社会经济地位Age, Appearance, and Socioeconomic Status5.种族、民族与国籍Ethnicity,Race, and Nationality Accessibility & Health 本章节旨在提高公众对无障碍环境与健康议题中语言使用的敏感度。其中在描述残障或疾病时建议使用“人本语言”(people-first language),它强调在描述与身体条件、健康状况、能力或其他特性相关的人时,将“人”置于描述的中心,而不是将这些特性或条件放在首位。这种语言风格旨在减少对个体的刻板印象和歧视,强调每个人都是独一无二的,其身份不应仅仅由他们的身体条件或能力所定义。另外应尽量避免使用委婉语,因为这可能会被视为居高临下、冒犯或回避谈论残疾的一种方式 •以人为本的语言:推荐使用“人本语言”(people-first language),即在描述残障或疾病时,将“人”置于首位,强调人的主体性和多样性,如使用“person with a disability”而非“disabled person” •避免偏见与冒犯:如“addict”、“AIDS victim”、“brain-damaged”等存在偏见或冒犯性,建议替换为更中性的表述 •避免委婉语:在谈论残疾时,应避免使用委婉语,因为这可能会被视为居高临下、冒犯或回避谈论残疾的一种方式,如“handicapped”、“hearing-impaired”等,建议直接而尊重地描述个体情况 •特定术语的正确使用:如“late-term abortion”和“partial-birth abortion”,在医学有效性上具有争议,建议根据具体情况使用更准确的术语或描述。 •尊重个体偏好:强调在不确定受众偏好时,应倾向于使用更加普遍接受的术语,同时鼓励尊重个体的自我认同和表达意愿,避免无意识地造成冒犯。“People-first language"是一种更加包容、尊重和人性化的表达方式,它鼓励我们在谈论他人时,始终将“人”放在首位,尊重他们的独特性和个体性 Accessibility & Health Accessibility & Health Accessibility & Health Accessibility & Health Spirituality, Religion, Belief 宗教信仰一直是跨文化交流中一个敏感且复杂的话题。主动学习和了解不同宗教、文化和族群的习俗、信仰和禁忌,对于促进相互理解和尊重至关重要。本章节列举了多个与宗教、信仰及族群相关的敏感词汇,并提供了更中性、更尊重的替代词汇,提醒我们在沟通中应避免使用这些可能引发冒犯或不快的用语,从而构建更加和谐与包容的交流环境。 •宗教信仰:“Bible-thumper”等词汇对信奉基督教的宗教人士具有贬损意味,建议使用“Christians”等中性词汇替代。同样,针对犹太人的“Heeby”、“Kike,kyke”等词汇也被列为贬义,建议去除并重写。•种族与族群:“Kaffir”在南非历史中是对非洲人的种族侮辱,应被完全避免。其他如“raghead”对阿拉伯人、印度锡克教徒等的贬损也应被替换为更中性的表达。•特定语境:“pow-wow”和“spirit animal”等词汇应仅在原住民语境中使用,或由原住民使用,以避免文化误用。•节日与庆祝方式的表述:Christmas holiday; merry Christmas:避免使用特定宗教节日表示时间或假期,建议使用“holidays; happy holidays”。•地域与文化差异:某些词汇的贬义性质在不同地域和文化背景下可能存在差异,如“Mullah”在印度对穆斯林的侮辱,但在其他语境中可能无此含义。 Spirituality, Religion, Belief Spirituality, Religion, Belief Sexual Orientation, Gender Identity, Gender Relations 随着西方社会对于性别与性取向多样性的认识和接纳程度不断提升,LGBTQ+群体(即女同性恋者、男同性恋者、双性恋者、跨性别者等及其相关群体)的权益日益受到重视。在构建包容平等社会时,更新蕴含性别偏见或过时用语至关重要,以充分尊重个性的差异,创造包容尊重的语言环境,让每个人都能自由表达身份与性取向,无惧歧视。 •性取向的现代表达: •告别旧词:放弃如“dyke”等可能带有冒犯性的词汇,改用自我认同的积极表达,如“queer”(注意在正面语境下使用)•积极标签:鼓励使用“LGBTQIA+ community”等包容性强的英文词汇来代表多元性取向和性别认同的群体,以此传递正能量,促进社会的包容与和谐。•尊重个人选择:当提及他人性取向时,尽量使用他们自我认同的词汇,或采用中性描述 •性别认同的现代术语: •自我肯定:对于跨性别者,避免使用“sex change”等过时且可能引发误解的词汇,改用“gender-affirming”或“transgender person”等,因为许多接受手术的跨性别者认为自己是在肯定自己的性别,而不是改变它。 •非二元性别:拓展性别认同的边界,认识到性别不仅限于男女二元,可以使用“different sex/genderexpressions”来替代传统的“opposite sex”等词汇,以体现性别认同的多样性和复杂性。 Age,Appearance, Socioeconomic Status •年龄不应成为定义个人能力的界限,外貌也不应成为评判价值的唯一标准,而社会经济地位更不应成为阻碍公平与尊重的壁垒。通过增进对这些议题的理解与敏感性,我们努力营造一个环境,让每个人都能超越这些外在标签,以真实的自我被看见、被尊重,共同促进一个更加包容、平等与公正的社会。 •避免偏见与刻板印象 •避免使用如“big-boned, chubby, plump”等对体型有贬损性的描述,以及“low-class people, the poor”等对收入水平的贬低•年龄表述:用“older adults, older persons”替代“the aged, the elderly”,以减少负面刻板印象•社会现象描述:避免使用“illegal alien, illegal immigrant”,这些词汇对非公民居民具有贬损性•住房状况:将“ghetto, the projects”替换为“low-income housing, low-income areas” •中性与准确性 •社会经济状况:在描述社会经济状况时,采用中性且准确的词汇,避免任何可能引发误解或偏见的表达 •权力关系:在提及权力关系时,如非必要且非贬损性语境,避免使用“master”来暗示支配,改用其他更中性的词汇 •强调积极面 •资源与能力:在交流中,更多地关注个体或群体所拥有的资源和能力,而非其缺乏之处,以激发正面能量和积极行动 Ethnicity,Race, Nationality •本章节列举民族、种族与国家身份等术语的使用,特别强调这些术语的文化敏感性、历史背景以及潜在的文化挪用问题。呼吁使用更具包容性和准确性的语言,注意特定术语在不同语境下的不恰当性及潜在的冒犯性,使用替代表述以减少误解和歧视。 •种族与国籍 •“Black”和“African-American”在指代上存在细微差别,需考虑受众偏好。“Aryan”等词与种族主义意识形态相关联,应避免在非历史语境中使用。“Asian virus”错误关联疫情与种族,违背事实且具偏见。“Blacklist”强化了负面刻板印象 •文化与群体指代 •“Chinaman”、“Gypsy”等词存在贬损性,应避免使用。特定词汇如“gyp”对罗姆人有贬义,需慎用。 •肤色与刻板印象 •“Negro”、“Nigger”等词源于负面历史背景,应避免使用。“Slant eyes”、“Spade”等词是种族刻板印象的体现。 •尊重文化特色 •避免使用可能涉及文化挪用的词汇,如“Guru”一词来自印度次大陆,具有深厚宗教和精神内涵。 Ethnicity,Race, Nationality Ethnicity,Race, Nationality Ethnicity,Race, Nationality Ethnicity,Race, Nationality Ethnicity,Race, Nationality Ethnicity,Race, Nationality RWS简介 RWS Holdings plc是一家全球规模的技术赋能型语言、内容和知识产权服务提供商。通过内容转型和多语言数据分析,我们将AI技术和专家技能融会贯通,帮助客户跨越语言障碍,准确传达信息,在世界各地蓬勃发展。 我们的目的是促进全球沟通零距离。凭借对文化、客户和技术的深入理解,我们的服务和技术可帮助企业吸引新客户、留住老客户,交付引人入胜的用户体验,维护合规性并获得对数据和内容的可行性洞察。 在过去20年里,我们不断发展自己的AI解决方案,并帮助客户探索、构建和使用多语言AI应用程序。凭借逾45项AI相关专利和100多篇经同行评审的论文,我们将以丰富的经验和专业知识为客户的AI探索之旅提供支持。 我们的合作伙伴包括80多家全球百强品牌、逾四分之三的财富20强“最受推崇公司”,以及近乎所有的顶尖制药公司、投资银行、律师事务所和专利申请企业。客户群遍布欧洲、亚太、非洲、北美和南美。我们在全球各地拥有逾65家办事处,遍布五大洲,为汽车、化工、金融、法律、医疗、制药、技术和电信领域的客户提供服务。 RWS成立于1958年,总部位于英国,在伦敦证券交易所监管市场——AIM(另类投资市场)上市,股票代号为RWS.L。 有关更多信息,请访问:www.rws.com/cn业务咨询热线:010-5603 8049 关注RWS公众号了解更多资讯 版权所有© 2024 RWS Holdings plc.保留所有权利。