您的浏览器禁用了JavaScript(一种计算机语言,用以实现您与网页的交互),请解除该禁用,或者联系我们。[麦肯锡]:未来工作发展:2025年学习与发展演进趋势展望 - 发现报告

未来工作发展:2025年学习与发展演进趋势展望

文化传媒2025-06-09麦肯锡H***
AI智能总结
查看更多
未来工作发展:2025年学习与发展演进趋势展望

2025 Perspective on Evolving Trends in L&D McKinsey’s Research and Innovation Learning Lab 一个面向未来的趋势导航工具 <think>嗯,用户让我把一段英文翻译成简体中文,还要保持公式符号不变,不能加其他内容。首先,我需要仔细看看原文。原文是:“It is essential that organizations see development as an act of care, treat resilience In a world defined by constant disruption – economic volatility, geopolitical tension, rapid technological advancement, and widespread organizational change, boundaries are rapidly blurring. Roles, systems, and scopes of influence that once seemed defined or distinct – learning vs operations, people vs technology, work vs life – are now interdependent, overlapping, and inextricably linked. To succeed in this new paradigm, the solutions too must be interdependent.and adaptability as a shared responsibility, and embrace transformation not as a future state but as a permanent and positive condition.”首先,要理解这句话的意思。关键点在于“development as an act of care”翻译成“发展的行为是一种关怀的体现”可能不太对,应该更自然一点。可能翻译为“将发展视为一种关怀行为”或者“将发展看作关怀的体现”。 因此,我们将此文件从趋势摘要转变为导航工具。本报告探讨的三大主题——流动的开发生态系统、负责任的AI采用以及适应性和韧性——并非独立话题,我们探讨的各个子趋势亦然。这三个宏观趋势领域代表了在组织中定义、交付和维持人员发展所发生的基本转变。 组织和个人仅仅从变化中恢复过来,甚至建立起新的工作秩序已经不够了。相反,他们必须学会向前跳跃,重新想象工作是如何完成的,人们是如何学习和发展的,以及组织是如何作为有韧性、适应性系统的运作。这样做需要的不只是发现趋势;它需要我们致力于发展和演变我们用来导航未来工作的模型、工具和思维方式。接下来,“resilience and adaptability as a shared responsibility”,这里“resilience”是韧性,“adaptability”是适应性,作为共同责任,可能需要说“将韧性与适应性视为共同责任”。然后,“embrace transformation not as a future state but as a permanent and positive conditio 这些趋势相互强化,无法孤立成功:韧性组织更善于采用新兴技术;明智地使用技术可以促进联系、创造力和关怀;而整合的运营模式打破壁垒,使所有这一切成为可能。它们共同要求一种全方位、前瞻性的方法,一种将发展视为关怀的行为、将韧性和适应性视为共同责任、并拥抱变革不是作为未来状态而是作为永久且积极的条件。n.” 这里“embrace”是拥抱,“transformation”是转型或变革,“not as a future state”不是未来状态 关于2025学习趋势展望 通过对颠覆全球的趋势进行深入分析,我们形成对这些趋势将如何影响人类发展未来的深刻见解。 AI Agent team members 该研究团队在整个过程中得到了人工智能代理的帮助,协助进行了资源识别、聚类和文案编辑。虽然代理被视为思想伙伴,但人类团队成员负责主题和趋势选择、发展观点以及写作。 Our 2025 visuals represent an adaptive, living network The flowing lines and interconnected spheres reflect the report’s themes of integration and progress. The hero image and section dividers showcase dynamic pathways. They symbolize the fluid movement and synergy among people development professionals, as well as the seamless, effective journeys employees will experience when acquiring new skills andknowledge in the future. 麦肯锡研究与创新(R&I)学习实验室回顾了45份以上涵盖学习、心理学、人力资源、科技、金融、地缘政治、旅游和设计等跨行业趋势报告。 This also represents the evolution of development, as it mustbe adaptive, continuous, and embedded “in the flow of work”to support a rapidly changing landscape. 该研究团队由L&D、人力分析、人才吸引以及麦肯锡人力与组织实践领域的资深领导者和专家组成。在我们的初步分析之后,我们聚类了共性,总结了详细数据,进行了辩论,确定了对人员发展的影响,并构建了我们的观点。 未来工作中重新构想的发展 根据今天的趋势,明天的组织将具有流动式的发展生态系统,负责任地采用人工智能,并为个人和组织建设弹性和敏捷性。 3<think> 2负责任的AI采纳 1流体开发生态系统 This is a defining moment for the next eraof work and learning. But trust is fragile, and mishandling this moment could erodeconfidence. The path to responsible AI adoption must send a clear message to employees that leaders care about their contributions and are committed to ensuring that AI will help them succeed.Leaders must: Hmm, the user is asking me to act as a professional machine translation engine for a specific phrase. They've provided clear instructions: translate "Resilient and adaptable individuals and organizations" tosimplified Chinese, keep formulas unchanged, and output only the translation without any extra text.Looking at the source text, it's a straightforward phrase about resilient and adapta能够繁荣的组织将不是那些抵制颠覆或仅仅从挫折中恢复过来的组织,而是那些能够预见挑战、适应并成长的组织。为此,它们必须重新构想工作环境,并建立支持员工适应性和弹性的结构和文化基础。领导者必须: 在一个充满不断变化、界限模糊和日益增长期望的世界里,我们必须将工作设计得具有内在的 发展性。实现这一点需要从僵化的结构转向一个动态的、相互关联的生态系统,该系统利用 有意义的数据,并培养持续学习、适应性和协作能力。Leaders must: — 打破部门壁垒 — 建立数据驱动的开发生态系统 — 基于有意义的远见进行战略决策 ble people and organizations. No formulas are present here, so I don't need to worry about preserving any mathematical not— 解放多元化、多代际员工的潜力 — Enable organizational resilience at- scale through sustainable workflows— 支持能量回收以确保持续性能ation.I recall that "resilient" in Chinese is often translated as "坚韧的" or "有韧性", and "adaptable" would be "适应性强的" or "灵活 第一部分流体<think> Okay, I need to translate "development ecosystems" to Sim人力资源发展的未来,为员工和组织当前面临的复杂性提供了带来清晰、希望和进步的机会。 员工想要一个无缝的开发体验——这种体验感觉很自然,支持他们的成长,并帮助他们在一个快速变化的世界中蓬勃发展。开发是雇主能够提供的最重要的关怀行为之一。一年又一年,证据不断强化,领导者必须展示这种关怀,不仅是作为一种组织价值观,更是作为长期成功的战略要务。为此,学习和开发必须融入员工的每一个体验层面——从招聘到日常工作再到反馈——将工作本身转化为成长催化剂。plified Chinese. Let's see. 这需要的不只是新的工具或程序。它要求打破跨部门功能的壁垒,就共同目标达成一致,并创建那些感觉无摩擦且与员工体验整合的系统。当员工看到这些努力简化了复杂性,促进了协作,并优先考虑了他们的成长时,他们会感到得到了领导的支持。而当领导们做对这件事时,他们就能为组织解锁韧性、创新和可持续的成功。 今天 人员功能作为一个整体运作。壁垒消解 Real, but not radical, progress towards fluid development 增长是所有人事职能的共同目标。学习和工作的界限已经消失。目标不再是将学习添加到工作流程中——而是要将工作和开发融合。日常工作被设计为发展引擎。组织不再问如何鼓励员工挤出时间来学习,而是问:<think>Okay, let's see. The user wants me to translate a specific markdown source text to Simplified Chinese. Themain points to note are: keep formula notation unchanged, output only the translated text without any additional text. 员工通过与人工智能代理的日益增长的作用获得更多即时学习支持——指导实践、通过任务进行辅导,以及支持实时反思。技能成为焦点,组织开始超越自我报告数据,转向