您的浏览器禁用了JavaScript(一种计算机语言,用以实现您与网页的交互),请解除该禁用,或者联系我们。 [Jefferies]:DraftKings跟随FLUT;以火攻火 - 发现报告

DraftKings跟随FLUT;以火攻火

2025-06-13 Jefferies 徐红金
报告封面

$60.00 | +58%$53.61 - $28.69FLOAT (%) | ADV MM (USD) 96.1% | 404.92(212) 778-8968 | rmcgeary@jefferies.com(212) 336-6693 | rita.chen@jefferies.com+1 (646) 805-5496 (办公室) | aberni@jefferies.com证券研究 2025年6月13日^前一个交易日的收盘价,除非另有说明。詹姆斯·惠特克劳福特^ | 股权分析师44 (0) 20 7029 8126 | jwheatcroft@jefferies.com 大卫·卡茨* | 股权分析师(212) 323-3355 | dkatz@jefferies.com瑞安·麦克吉瑞 * | 股权助理丽塔·陈* | 股权助理安东尼·伯尼,CFA* | 股权助理 投资建议记录DraftKings公司简介飞电娱乐杰弗里评级说明DraftKings公司估值/风险分析师认证:(《MAR》第3条第1款e项和第7条)买入 - 描述我们预计在12个月内提供总回报(价格上涨加上收益)为15%或更高的证券。持有 - 描述我们预计在12个月内提供总回报(价格上涨加上收益)为+15%或-10%的证券。表现不佳 - 描述我们预计在12个月内提供总回报(价格上涨加上收益)为-10%或更低的证券。非美国分析师注册:詹姆斯·惠特克劳夫(James Wheatcroft)受雇于Jefferies International Limited,Jefferies LLC的非美国附属公司,并且未在FINRA注册/获得研究分析师的资格。该分析师可能不是Jefferies LLC的关联人士,FINRA的会员公司,因此可能不受FINRA规则2241以及与研究分析师持有的证券交易相关的与目标公司沟通限制、公开露面等限制。Okay, the user wants me to translate a given English text into simplified Chinese. Let me start by reading through the source text carefully.The source is about DraftKings, Inc. It mentions their operations as a digital sports entertainment and gaming company. They offer online and retail sports wagering, daily fantasy contests, and online casino games. The company was founded by three people on December 31, 2011, and is based in Boston, MA.I need to make sure the translation is accurate and keeps the formula notation unchanged. Since the original text doesn't have any formulas, maybe that's just anote for future reference. The key points are the company name, its services, founders, and headquarters.First, translating the company name. "DraftKings, Inc." should stay as is, but in Chinese, sometimes the company name is kept in English. So I'll write "DraftKings, Inc." directly.Next, "operates as a digital sports entertainment and gaming company." The term "digital sports entertainment and gaming company" needs to be translated. "Digital" is "数字的", "sports entertainment" is "体育娱乐", and "gaming company" is "游戏公司". So the phrase becomes "作为一家数字体育娱乐和游戏公司运营".Then, the services: "It provides online and retail sports wagering offerings, online daily fantasy contests and online casino games." "Provides" is "提供", "online and retail sports wagering offerings" can be translated as "在线及零售体育博彩服务", "online daily fantasy contests" is "在线每日足球比赛", and "online casino games" is "在线赌场游戏". Wait, "daily fantasy contests" might be better as "每日 fantasy 比赛" but I need to check if "daily fantasy" is a specific term. Maybe "每日Fantasy 比赛" but in Chinese, "Fantasy" is often translated as "幻想" but in the context of sports, "daily fantasy" is a specific term, so maybe keep "每日 Fantasy比赛" but I think it's better to use the Chinese term for "daily fantasy contests", which is "每日幻想赛" or "每日虚拟比赛". Alternatively, maybe "每日足球比赛" if it's a sports contest. Wait, the original is "daily fantasy contests" which refers to sports betting contests. So maybe "每日体育比赛" would be better. Or "每日Fantasy比赛" but that might not be standard. Alternatively, use the English term in parentheses. Hmm, but the user said to keep the formula notation unchanged, which doesn't apply here. So perhaps the correct translation is "在线每日Fantasy比赛" but since "Fantasy" is a term in sports betting, maybe it's better to keep it as is. Alternatively, check if there's a standard Chinese term. Maybe "每日幻想赛" is acceptable. I'll go with that.The next part: "The company was founded by Jason D. Robins, Matthew Kalish and Paul Liberman on December 31, 2011 and is headquartered in Boston, MA." Translating this: "公司由Jason D. Robins、Matthew Kalish和Paul Liberman于2011年12月31日创立,并在马萨诸塞州波士顿总部。"Now, checking for consistency. The original has "online daily fantasy contests" which might be a specific term. If I can't find an exact equivalent, it's better to keep "每日Fantasy比赛" but maybe in Chinese, "daily fantasy contests" is often translated as "每日幻想赛". Also, "headquartered in Boston, MA" would be "总部位于马萨诸塞州波士顿".Putting it all together:DraftKings, Inc. 作为一家数字体育娱乐和游戏公司运营。它提供在线及零售体育博彩服务、在线每日Fantasy比赛和在线赌场游戏。公司由 Jason D. Robins、Matthew Kalish 和 Paul Liberman 于 2011 年 12 月 31 日创立,并在马萨诸塞州波士顿总部。Wait, but in the original, the services are "online and retail sports wagering offerings, online daily fantasy contests and online casino games." The term "wagering" is "博彩", "contest" is "比赛", and "casino games" is "赌场游戏".I think that's accurate. Now, making sure that the dates and names are correctly translated. The date is "December 31, 2011" which is "2011年12月31日". The names are kept as is. Boston, MA is "马萨诸塞州波士顿".So the final translation should be correct. Also, the user said not to include any additional text, just the translated text. So the answer should be the translated text as per the instructions.DraftKings, Inc. 作为一家数字体育娱乐和游戏公司运营。它提供在线及零售体育博彩服务、在线每日Fantasy比赛和在线赌场游戏。公司由 Jason D. Robins、Matthew Kalish 和 Paul Liberman 于 2011 年 12 月 31 日创立,并在马萨诸塞州波士顿总部。推荐已发布 推荐已分发我,陈丽塔,证明本研究报告中所表达的所有观点准确反映了我对所涉证券(及)所涉公司(及)的个人看法。我还证明我没有任何一部分薪酬与本研究报告中所表达的特定建议或观点直接或间接相关。随着我们其余的休闲覆盖范围,我们使用DCF估值方法来评估Flutter。我们看到除了一般监管和税