您的浏览器禁用了JavaScript(一种计算机语言,用以实现您与网页的交互),请解除该禁用,或者联系我们。[Jefferies]:塔可男与决策时刻 - 发现报告

塔可男与决策时刻

2025-06-05Christopher WoodJefferies在***
AI智能总结
查看更多
塔可男与决策时刻

Cadence DesignSynopsis (RHS)3月25日04-25森特与中国副总理刘鹤会议上似乎同意的那样。华盛顿的指控是中国违背了那些会谈中做出的承诺。周的报告,即商务部试图禁止将半导体设计软件出口到中国(见金融时报设计自动化)EDA公司的股价上周三下跌了10-11%(参见附表1)。请参见本报告末尾的分析师资质认证、重要信息披露以及非美国分析师的状况信息。即特朗普总是退缩),这个短语是由…… coined by金融时报 220240260280300320图1:美国电子设计自动化(EDA)公司股价纽约2025年6月5日来源:彭博TACO 人员与决策时间340(美元)*杰富瑞香港有限公司伯特·阿姆斯特朗撰写,2025年5月2日)。 2月25日 05月25日06-2501-25 2404550556065707580(%)3QFY254QFY251QFY26应归功于他,英伟达CEO黄仁勋在5月21日于台北举行的年度 COMPUTEX 大会后举行了新闻发布会,他在5月19日的主题演讲后提出了同样的观点。他的要点是,由于出口管制,英伟达在大陆市场失去了相当大的市场份额,并且美文章:“英伟达CEO黄仁勋将美国对华芯片限制斥为“失败”,2025年5月21日)。黄告诉记者,过去四年英伟达在In this respect, it would seem to贪婪 & 恐惧美国需要中国的稀土资源,其程度不亚于甚至超过中国需要获取美国先进半导体。在这方面,北京一直将对外国技术产品出口实施控制视为对中国发动经济战争的等效声明,因为它实质上是为了阻止中国大陆经济的升级。贪婪 & 恐惧同意。仍然贪婪 & 恐惧但也仍然存在观点认为,半导体领域的这些出口管制同样损害了美国自身的国家利益。这不仅是因为它们剥夺了众多美国科技公司的最大客户,也是因为它们给中国发展该技术创造了巨大动力。此外,正如之前在此讨论的那样,现实是,据估计有10%的英伟达禁用芯片贪婪 & 恐惧假设英伟达老板自2022年10月拜登政府首次宣布对先进半导体销售实施出口管制以来,就一直持这种观点。但有趣的是,他选择在这个时候公开批评这项政策,尤其是考虑到在美国这个政治氛围浓厚的环境下,他出生英伟达高管还批评了华盛顿禁止一款专门为中国市场设计的英伟达产品(该产品推动了中国竞争对手,由华为领导,构建了有竞争力的AI硬件)的决定。他指出,由于特朗普政府最近禁止其H20芯片的出货,该公司“失去了150亿美元的销售额”。英伟达上周报告称,截至4月27日结束的第一季度,其计提了45亿美元的存货减值。因此,尽管收入达到创纪录的441亿美元(见附录2),英伟达GAAP和非GAAP毛利率在第一季度分别急剧下降至60.5%和61%。若剔 048121620242832364044图2:英伟达季度收入和毛利率注意:1QFY26于2025年4月27日结束。来源:英伟达(美元十亿美元) 481QFY22 2QFY22 3QFY22 4QFY22 1QFY23 2QFY23 3QFY23 4QFY23 1QFY24国不应低估该领域的中国竞争对手(参见金融时报中国的市场份额从近95%下降到50%。去年通过二手市场流入了中国大陆(见贪婪与恐惧 - AI再探与反身性, 2024年10月31日).于台湾,具有中国血统这一潜在的脆弱性。除45亿美元的减值,第一季度的非GAAP毛利率本应为71.3%,与上一季度的73.5%相比有所下降。2025年6月5日 请参阅本报告末尾的重要披露信息。 2QFY243QFY24非经常性毛利率(右侧) 4QFY241QFY252QFY25收入:数据中心收入:其他 3显然,这样的政策逆转会遭到华盛顿国家安全游说团体的反对。但特朗普不是一个国家安全鹰派;尽管历史清楚地表尽管英伟达的老板可能在美国和阿拉伯联合酋长国一周前宣布一项计划,要在美国境外建设最大的人工智能数据中心园区,并且该园区将由英伟达的芯片支持后,会感到更舒适地上市。根据美国商务部5月15日宣布的协议,阿拉伯联合酋长国国有公司G42将建设阿布扎比占地10平方英里的人工智能园区,该园区将为人工智能数据中心提供50吉瓦的电力容量,并由多家美国公司合作运营。这项人工智能交易的关键部分是,特朗普政府将允许阿拉伯联合酋长国每年进口50万块先进的英伟达芯片,主要为了支持园区发展。需要注意的是,在特朗普5月中旬的中东之行前夕,美国商务部撤销了拜登政府在1月推出的所谓“人工智能扩散规则”,该规则原定于5月15日生效。此举旨在限制向全球各国一项明显的潜在交易仍然是中国承诺将生产转移到美国。这将给特朗普带来“胜利”,因为他一直主张,除了增加税收收入之外,他关税政策的目标是为希望进入美国消费者市场的公司提供激励,让它们将生产转移到那里。同时,对中国来说,在美国建设一个宁德时代工厂会将负面转化为正面。虽然技术领域出口管制的潜在解除将允许中国不受限制问题是,它不切实际。贪婪 & 恐惧从华盛顿的角度来看,如果美国不就美国技术产品的出口采取同样的措施,那稀土问题必须是对美国同一家国家安全机构缺乏对华影响力的令人震惊的提醒。与此同时,中国否认在日内瓦就稀土有任何承诺。事实上,商务部上周四表示,“对具有明显军民两用属性的商品实施出口管制是一种普遍的国际做法。”关于那场日内瓦会议的另一个有趣之点在于,汇率问题是否由贝森特提出。官方立场显然是并没有。仍然贪婪 & 恐惧认为这是事实。在这个问题上,贝森于4月份警告说,北京不应将“试图贬值其货币”作为应对新关税的方式。他说:“如果中国开始贬值,那就会是对世界上其他国家的税收,每个人都将不得不不断提高他们的关税来抵消贬值。”Okay, the user wants me to translate some markdown text into simplified Chinese. Let me check the requirementsagain. They specified that the formula notation should remain unchanged, and I should only output the translated teFirst, I'll read through the source text carefully. The main points are about rescinding a deal that allows AI chip imports into UAE and Saudi Arabia, mention of Trump's visit, and the possibility of Trump and Xi Jinping communicatingI need to make sure that technical terms like "AI chips" are translated correctly. "AI chips" in Chinese is "人工智能芯The part about the similar deal during Trump's visit: "where a similar deal was also announced during Trump’s recent visit to the Middle East." I need to ensure the structure in Chinese is clear. Maybe "在特朗普最近访问中东期间也Then, the part about US-China relations and the hope for a deal. "the best hope for a deal must be that Trump andPresident Xi Jinping communicate directly" translates to "达成协议的最佳希望是特朗普和习近平主席直接沟通".The mention of their birthdays: "perhaps around their birthdays which almost coincide." Since Trump's birthday is June 14 and Xi's is June 15, I should keep the dates as is. In Chinese, it's "特朗普的生日是6月14日,习近平则是6月The quote from Bessent: "I believe we’ll see something very soon" becomes "我相信我们很快会看到一些进展" andI need to check for any formulas or special notations. The user said to keep formula notation unchanged, but in thisAlso, ensure that the translated text is natural in simplified Chinese, avoiding any literal translations that might sound awkward. For example, "rescinding enables the imports" should be translated to "撤销使...进口成为可能" which isFinally, make sure there are no extra texts, just the translation. Let me review the entire text again to confirm all poi此撤销使人工智能芯片进口到阿联酋和沙特阿拉伯成为可能,而在特朗普最近访问中东期间也宣布了一项类似协议。同时,谈到美中关系,达成协议的最佳希望是特朗普和习近平主席直接沟通,可能是在他们几乎重合的生日左右。特朗普的生日是6月14日,习近平则是6月15日。财政部长贝森森周日在一次采访中提到了这种可能性。当被问及与习近平的会谈是否在特朗普的日程安排中时,他表示:“我相信我们很快会看到一些进展”(参见路透社文章:“特朗普 明他可能会受他们影响,或者说,更准确地说,会被他们操控。出口先进的人工智能芯片和模型。地再次开始购买美国技术产品。么就认为中国会放松对稀土的控制,这不是北京所理解的互惠精神。<think>xt without any additional comments. Got it.around their birthdays. There's also a quote from Treasury Secretary Bessent.片". The country names like UAE and Saudi Arabia should be translated as 阿联酋 and 沙特阿拉伯.宣布了一项类似协议。"15日。"the Reuters article reference should stay in English with the quotes.text, there are no formulas. So that's straightforward.more natural.nts are covered accurately and the structure is correct.</think>和习预计将就矿产贸易争端不久发言,助手们说“,2025年6月1日)。2025年6月5日 请参阅本报告末尾的重要披露信息。 42019202020212022202320242025(20)(10)0102030402024(%份额)1Q25所以,底线是,如果特朗普想促成此事,与中国存在一笔交易的可能性,这将使他摆