您的浏览器禁用了JavaScript(一种计算机语言,用以实现您与网页的交互),请解除该禁用,或者联系我们。[安联研究]:风暴中的骑行者:更新后的经济展望 - 发现报告

风暴中的骑行者:更新后的经济展望

2024-04-10安联研究王***
AI智能总结
查看更多
风暴中的骑行者:更新后的经济展望

2内容 第18-19页5-10第20-22页15-17页再通胀风险使央行谨慎第11-14页23-29页第3-4页执行摘要新兴市场增长将在2025年放缓至+3.9%,低于十年平均水平一项史无前例的关税攻势揭开了一场(暂时的?)全面贸易战资本市场展望:特朗普第二任期被错估发达市场的增长应放缓至2025年的+1%,这是自疫情以来的最低水平当堤防溃决时:公司如何应对 关税和政策不确定性 阿诺·库汉塔南公司研究主管 ano.kuhanathan@allianz-trade.com马克西姆·勒梅尔首席顾问破产研究 maxime.lemerle@allianz.com马达莱纳·马丁尼意大利、西班牙、希腊及比荷卢地区高级经济学家 maddalen.martini@allianz.com马克西姆·达尔梅特英国、美国及法国高级经济学家 maxime.darmet@allianz-trade.comLuca Moneta新兴市场首席经济学家 luca.moneta@allianz-trade.com执行官摘要吉耶姆·德让高级部门顾问 guillaume dejean@allianz-trade.comLudovic Subran首席投资官兼首席经济学家 ludovic.subran@allianz.com姚路投资策略师 yao.lu@allianz-trade.comBjörn Griesbach高级投资策略师 & 欧元区经济学家 bjoern.griesbach@allianz.comJasmin Gröschl欧洲高级经济学家 jasmin.groeschl@allianz.comFrançoise Huang亚太地区高级经济学家 francoise.huang@allianz-trade.com约迪·巴斯科·卡雷拉首席投资策略师 jordi.basco_carrera@allianz.comSivagaminathan Sivasubramanian数据分析师 sivagaminathan.sivasubramanian@allianz-trade.comAna Boata经济研究负责人 ana.boata@allianz-trade.comLluis Dalmau非洲和中东经济学家 lluis.dalmau@allianz-trade.com玛丽亚·拉托雷行业顾问 B2B maria.latorre@allianz-trade.com 3•2025年,全球GDP增长率将暴跌至仅+2.3%,为疫情以来最低水平。全球经济增速预计将从2024年的+2.9%减速-0.6个百分点,受美国贸易战影响。当前全球不确定性水平已达到新冠疫情期间的高点。美国将进入温和衰退(第一季度至第三季度累计下降-0.5%),由于持续的政策动荡、进口关税提高和中国反制关税,2025年将出现微弱的+0.8%。尽管德国实施财政刺激和增加国防开支,欧洲仍将因贸易限制加剧和美国经济疲软而避免不了增长放缓。我们将2025年的预测下调至+0.8%,将2026年的预测下调至+1.5%。日益担忧的家庭可能会增加预防性储蓄,从而抑制消费需求。•美国已正式展开全面的贸易战:4月2日,美国总统唐纳德·特朗普宣布了超出预期的“互惠”关税,从4月10日起,从中国进口的产品将被征收惊人的130%的关税。解放日公告中包含了一项普遍的最低关税率10%,于EDT时间4月5日凌晨12:01生效。1特朗普总统最初决定对与美国存在最大贸易逆差的50多个国家实施个别化报复性更高关税,但最终宣布除中国外,对所有这些国家实施90天暂停。因此,它们仅面临+10pps的关税上涨,而中国则面临+125pps。考虑到行政命令(例如半导体、药品、铜、矿产)中列出的行业豁免,美国现对中国有效关税率为130%,而欧盟面临9%。所有这些关税上涨将美国的全球进口关税率提高到25.5%,创下自1890年代以来的最高水平。我们假设双边协议可能在2025年第四季度将美国进口关税率降低至10.2%。• 新兴市场在应对(关税)的打击,并从(多元化)的激励中获益。新兴市场正在战略性地通过调整美国商品关税和多样化进口做出回应。以色列、越南、印度和泰国等,选择了(分别)削减关税、寻求贸易协议或增加进口。总体而言,那些对美国的出口依赖程度最高以及受制于•再通胀风险使央行谨慎。通货膨胀压力,尤其是在美国,正在重现,预计夏季核心通胀将因关税而达到4.3%的高点。因此,美联储预计将采取谨慎态度,维持利率不变直至10月,然后于2025年底将其降至4%,并在2026年中期降至2.75%。持续的滞胀风险将强化美联储关注抑制通胀而非促进增长。欧洲持续的通货紧缩形成鲜明对比,表明这两个地区之间货币政策反应存在分歧。欧洲央行可能会将利率下调至1.5%,比预期低50个基点。 •企业正采用短期策略,例如提前进口、供应链多元化以及调整价格,以减轻关税影响,而政策不确定性则阻碍了投资,尤其是在美国之外。美国公司预计在未来几个月内,凭借稳健的资产负债表和覆盖六个月需求的库存(尤其是针对零售商和消费电子产品)来维持运营。然而,三分之二的公司可能会将关税成本转嫁给消费者,具体程度因行业而异。同时,生产也在从中国转向东南亚、墨西哥,甚至美国,以规避关税。尽管劳动力成本更高,但公司已宣布在美国投资近万亿美元,这可能会影响盈利能力。奢侈品牌和科技品牌等强势品牌可以在不损失市场份额的情况下吸收成本,而零售等行业低利润率部门的应对选择较少。总体而言,全球不确定性将抑制资本支出,尤其是在欧洲。谈判降价和选择性降低售价是额外的策略。预计到2025年,全球破产案将因全球需求疲软和地缘政治问题而上升7%,美国将增长16%,西欧将增长5%。•资本市场低估了特朗普的第二任期。在解放日前,资本市场已经因更激进的美国政策立场而受到损害,反映在美国债券收益率下降、股票价格下跌和美元走弱。随后,解放日进一步加剧了这些动态,市场迅速转向防御风险模式,并在随后的宣布部分90天关税暂停后仅部分逆转。目前,美国经济衰退已成为我们的基本情景,并且中央银行的最终利率低于当前市场定价,因此预计债券收益率将从当前水平进一步下降。股票市场继续面临日益集中的风险。尽管如此,我们的宏观经济展望表明防御风险的走势已触底。我们预计美国和欧元区的股票都将从当前水平在年底前恢复,尽管下行的风险仍然存在,并且在即将到来的贸易协议和反制关税的混合作用下,波动性仍将保持高位。<think>Okay, I need to translate this markdown source text into simplified Chinese. Let mestart by reading through the entire text carefully to understand the context and keypoints.The first part talks about highest tariff hikes likely to negotiate first, committing to buy more US products, lowering import tariffs to near zero, and increasing investments in the US. Then it lists several countries in Asia and Latin America that are likely to do this. The metaphor of a "fog of war" is used to indicate uncertainty in the final tariff landscape. It mentions the cost of uncertainty being high because tariff arbitrage is no longer an option for most companies. Then there's a part about China taking a harsher tone, announcing retaliation of +84pps tariffs on all US imports startingApril 10, and potential more tariffs. It also mentions China's economic recovery in Q1, proactive consumption-focused reforms, fiscal stimulus, monetary easing, and expected GDP growth targets for 2025 and 2026 despite risks.Now, I need to make sure the translation is accurate, keeps the formula notation (like +84pps) unchanged, and uses simplified Chinese. I should check for proper terms related to tariffs, trade, economic terms, and ensure that the list of countries is correctly translated. Also, the phrase "fog of war" is a metaphor, so I need to find theequivalent in Chinese that conveys the same uncertainty. The mention of GDP growth rates should be translated accurately, and the dates (10 April) should be in thecorrect Chinese format.I'll start translating sentence by sentence, making sure to preserve the original structure and key data points. After translating, I'll review the text to ensure it flows naturally in Chinese and that all technical terms are correctly rendered. Let me double-check the country names and their translations. For example, "Cambodia" is 柬埔寨, "Vietnam" is 越南, "Taiwan" is 台湾, "Thailand" is 泰国, "South Korea" is 韩国, "Mexico" is 墨西哥, "Colombia" is 哥伦比亚.The part about "tariff arbitrage is now off the table" should be translated to convey that it's no longer possible. The phrase "cost of uncertainty is high" can be translated to 高不确定性成本. Also, "fiscal stimulus and monetary easing" should be translated as 财政刺激和货币宽松.I need to make sure that the numbers and percentages are correctly conv